Praktykum perekladu. Anhlijs’ka — ukrajins’ka: Pidrucnyk. Zatverdzeno MON / Практикум перекладу. Англійська — українська: Підручник. Затверджено МОН

Artikel-Nr.: 11_06_021
28.00

Preis inkl. MwSt.



Bidasjuk N.V., Bodnar R.V., Jakymcuk Ju.V. / Бідасюк Н.В., Боднар Р.В., Якимчук Ю.В. | | Znannja / Знання | 2011 | 431 S. | Kyjiv / Київ

Weitere Produktinformationen

Verlag Znannja / Znannia / Знання
Autor Bidasjuk N.V., Bodnar R.V., Jakymcuk Ju.V. / Bidasiuk N.V., Bodnar R.V., Iakymchuk Iu.V. / Бідасюк Н.В., Боднар Р.В., Якимчук Ю.В.
Stadt Kyjiv / Kyiv / Київ
Seiten 431 S.
ISBN 0
Detail Це новаторський підручник, який вдало поєднує кращі вітчизняні методики викладання перекладу та зарубіжні комунікативні підходи, характерні для британських та американських підручників. За змістом він відповідає програмі курсу “Теорія та практика перекладу” для студентів факультетів перекладу та міжнародних відносин, що навчаються за Болонською системою. У підручнику наведено тексти для синхронного й послідовного перекладу, перекладу відеоматеріалів і фільмів, вправи на прагматичну адаптацію, розпізнавання і відтворення термінології, оцінку адекватності та еквівалентності перекладу. Теоретична частина супроводжується вправами на закріплення вивченого матеріалу та оволодіння фаховими навичками перекладу. Високу цінність підручнику надають вдало підібраний лексичний матеріал, сучасність наведених текстів та їх насиченість лінгвокультурною інформацією. /// Ce novators’kyj pidrucnyk, jakyj vdalo pojednuje krasci vitcyznjani metodyky vykladannja perekladu ta zarubizni komunikatyvni pidchody, charakterni dlja brytans’kych ta amerykans’kych pidrucnykiv. Za zmistom vin vidpovidaje prohrami kursu “Teorija ta praktyka perekladu” dlja studentiv fakul’tetiv perekladu ta miznarodnych vidnosyn, sco navcajut’sja za Bolons’koju systemoju. U pidrucnyku navedeno teksty dlja synchronnoho j poslidovnoho perekladu, perekladu videomaterialiv i fil’miv, vpravy na prahmatycnu adaptaciju, rozpiznavannja i vidtvorennja terminolohiji, ocinku adekvatnosti ta ekvivalentnosti perekladu. Teoretycna castyna suprovodzujet’sja vpravamy na zakriplennja vyvcenoho materialu ta ovolodinnja fachovymy navyckamy perekladu. Vysoku cinnist’ pidrucnyku nadajut’ vdalo pidibranyj leksycnyj material, sucasnist’ navedenych tekstiv ta jich nasycenist’ linhvokul’turnoju informacijeju. /// Tse novators’kyi pidruchnyk, iakyi vdalo poiednuie krashchi vitchyzniani metodyky vykladannia perekladu ta zarubizhni komunikatyvni pidkhody, kharakterni dlia brytans’kykh ta amerykans’kykh pidruchnykiv. Za zmistom vin vidpovidaie prohrami kursu “Teoriia ta praktyka perekladu” dlia studentiv fakul’tetiv perekladu ta mizhnarodnykh vidnosyn, shcho navchaiut’sia za Bolons’koiu systemoiu. U pidruchnyku navedeno teksty dlia synkhronnoho i poslidovnoho perekladu, perekladu videomaterialiv i fil’miv, vpravy na prahmatychnu adaptatsiiu, rozpiznavannia i vidtvorennia terminolohii, otsinku adekvatnosti ta ekvivalentnosti perekladu. Teoretychna chastyna suprovodzhuiet’sia vpravamy na zakriplennia vyvchenoho materialu ta ovolodinnia fakhovymy navychkamy perekladu. Vysoku tsinnist’ pidruchnyku nadaiut’ vdalo pidibranyi leksychnyi material, suchasnist’ navedenykh tekstiv ta ikh nasychenist’ linhvokul’turnoiu informatsiieiu.

Auch diese Kategorien durchsuchen: Ukraine, Anglistik, Sprachwissenschaft