Ukrajins’kyj pereklad i perekladaci: miz literaturoju i nacijetvorennjam

Artikel-Nr.: 20_10_032
41.78

Preis inkl. MwSt.



Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням / Stricha Maksym / Стріха Максим | 978-966-378-769-5 | DUCh І LІTERA / ДУХ І ЛІТЕРА | 2020 | 520 S. | Kyjiv / Київ

Weitere Produktinformationen

Verlag DUCh І LІTERA / DUKh І LІTERA / ДУХ І ЛІТЕРА
Autor Stricha Maksym / Strikha Maksym / Стріха Максим
Stadt Kyjiv / Kyiv / Київ
Seiten 520 S.
ISBN 978-966-378-769-5
Detail U knyzi dano rozhornutu panoramu rozvytku ukrajins’koho perekladu vid Knjazoji doby j do nasoho casu. Osoblyvu uvahu prydileno perekladovi j perekladacam ChІCh–ChCh st., cyja dijal’nist’, okrim literaturnoho, mala j vyrazne nacije tvorce sprjamuvannja, spryjajucy provedennju citkoji mezi miz ukrajincjamy i panivnymy nacijamy imperij, do skladu jakych vchodyly ukrajins’ki zemli. Taka rol’ ukrajins’koho perekladu ne bula unikal’na: podibnu funkciju vykonuvav nimec’kyj pereklad druhoji polovyny XVIII st., za casiv dominuvannja sered vyscych verstv rozdilenoji Nimeccyny francuz’koji movy j kul’tury, cy katalons’kyj pereklad ChCh st., za casiv zdijsnennja urjadom Franko prymusovoji «kastylizaciji» Kataloniji. Prote same istorija ukrajins’koho perekladu napovnena najbil’soju kil’kistju dramatycnych sjuzetiv, i same dolja providnych ukrajins’kych perekladaciv skladalasja znacno trahicnise, aniz v jichnich koleh z insych krajin, jaki takoz zaznavaly cuzozemnoho politycnoho cy kul’turnoho panuvannja. Vresti-rest, same rol’ ukrajins’koho perekladu v procesach sucasnoho nacijetvorennja vyjavylasja v sylu nyzky istorycnych obstavyn vyscoju, aniz nacijetvorca rol’ perekladu v Nimeccyni cy Kataloniji /// /// У книзі дано розгорнуту панораму розвитку українського перекладу від Княжої доби й до нашого часу. Особливу увагу приділено перекладові й перекладачам ХІХ–ХХ ст., чия діяльність, окрім літературного, мала й виразне націє творче спрямування, сприяючи проведенню чіткої межі між українцями і панівними націями імперій, до складу яких входили українські землі. Така роль українського перекладу не була унікальна: подібну функцію виконував німецький переклад другої половини XVIII ст., за часів домінування серед вищих верств розділеної Німеччини французької мови й культури, чи каталонський переклад ХХ ст., за часів здійснення урядом Франко примусової «кастилізації» Каталонії. Проте саме історія українського перекладу наповнена найбільшою кількістю драматичних сюжетів, і саме доля провідних українських перекладачів складалася значно трагічніше, аніж в їхніх колег з інших країн, які також зазнавали чужоземного політичного чи культурного панування. Врешті-решт, саме роль українського перекладу в процесах сучасного націєтворення виявилася в силу низки історичних обставин вищою, аніж націєтворча роль перекладу в Німеччині чи Каталонії

Auch diese Kategorien durchsuchen: Bücher, Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft