Panteleimon Kulish i Mykola Lukash: perekhresni stezhky perekladachiv

Product no.: 18_04_009
38.00
Price includes VAT,


Пантелеймон Куліш і Микола Лукаш: перехресні стежки перекладачів : Шекспірова драма "Троїл і Крессида" в контексті української культури : До 135-річчя з часу появи першого українського перекладу драми Вільяма Шекспіра "Троїл і Крессида"  / Luchuk, Ol’ha Mykhailivna / Лучук, Ольга Михайлівна | 978-966-8917-23-3 | Akta   / Акта   | 2018 | 460 S. | Kharkiv / Харків

Additional product information

Publisher Akta   / Akta   / Акта
Author Lucuk, Ol’ha Mychajlivna / Luchuk, Ol’ha Mykhailivna / Лучук, Ольга Михайлівна
City Charkiv / Kharkiv / Харків
Pages 460 S.
ISBN 978-966-8917-23-3
Detail Avtorka porivnjuje dva ukrajins’ki riznocasovi pereklady sekspirovoji dramy «Trojil i Kressyda» (1602) Pantelejmona Kulisa (1882) i Mykoly Lukasa (1986). Chudoznij pereklad zavzdy buv i je (j, najpevnise, bude) charakternym ob’jektom perekladoznavstva.  U cijeji studiji za perekladoznavcu problemu pravyt’ riznocasovist’ perekladiv toho samoho tvoru. Knyzka mistyt’ cotyry dodatky, sered jakych je vidtvorennja Sekspirovoji dramy «Trojil ta Kressyda» v ukrajins’komu perekladi Pantelejmona Kulisa, kotryj  opryljudnyly 1882 roku. Ce joho druha publikacija. /// /// Авторка порівнює два українські різночасові переклади шекспірової драми «Троїл і Крессида» (1602) Пантелеймона Куліша (1882) і Миколи Лукаша (1986). Художній переклад завжди був і є (й, найпевніше, буде) характерним об’єктом перекладознавства.  У цієї студії за перекладознавчу проблему править різночасовість перекладів того самого твору. Книжка містить чотири додатки, серед яких є відтворення Шекспірової драми «Троїл та Крессида» в українському перекладі Пантелеймона Куліша, котрий  оприлюднили 1882 року. Це його друга публікація.

Browse these categories as well: Books, Literary criticism, Linguistics