Print

Natalia Kuschnerova

Natalia Kuschnerova

Novels, children's books


Display per page
Sort by

Pryhody z Ledvedykom. Kazkovi povisti

Product no.: 12_36_060

Пригоди з Ледведиком. Казкові повісті / KUShNIeROVA Nataliia (Kuschnerova Natalia) / КУШНЄРОВА Наталія | 978-966-01-0563-8 | Veselka / Веселка | 2012 | 232 S. | Kyiv / Київ

28.00 *

Prirva dlia Ezopa. Roman. 2.e vyd., vypravl. / Прірва для Езопа. Роман. 2.е вид., виправл.

Product no.: 11_02_121

Kushnierova, N. (Kuschnerova) / Кушнєрова, Н. | 978-966-406-063-6 | Zadruha / Задруга | 2010 | 204 S. | Kyiv / Київ

24.00 *

Koly zustrinete Ezopa, abo pastka na Slonopotama / Коли зустрінете Езопа, або пастка на Слонопотама

Product no.: 11_02_122

Kushnierova, N.(Kuschnerova) / Кушнєрова, Н. | 978-966-406-066-7 | Zadruha / Задруга | 2010 | 200 S. | Kyiv / Київ

24.00 *

Леонс і Лена. Дивовижна історія, переказана для дітей за спектаклем Георга Бюхнера

Product no.: 11_02_123

Leons i Lena. Dyvovyzhna istoriia, perekazana dlia ditei za spektaklem Heorha Biukhnera // Переклад Наталія Кушнєрова // ins Ukrainische übersetzt von Natalia kuschenrova //// Kirkhgof Beate, Bandlov Katia / Кірхґоф Беате, Бандлов Катя | 978-966-406-064-3 | Zadruha / Задруга | 2010 | 48 S. | Kyiv / Київ

20.00 *

Mal’vida, Koroleva farb / Мальвіда, Королева фарб

Product no.: 11_02_124

Bauer, Iutta / Бауер, Ютта | 978-966-406-059-9 | Zadruha / Задруга | 2009 | 64 S. | Kyiv / Київ
10.00 *

Mii druh Ledvedyk/ Мій друг Ледведик

Product no.: 11_02_125

Kushnierova, N.(Natalia Kuschnerova) / Кушнєрова, Н./978-966-406-027-8/ Zadruha/ Задруга/2007/ 95 S./ Kyiv/ Київ

16.00 *

Прірва для Езопа. Роман. 2-е вид., виправл. Наталія Кушнєрова

Product no.: E_13_002

9.00 *

Die Schlucht für Äsop. Kriminalroman

Product no.: E_13_001

Natalia Kuschnerova 

Die Schlucht für Äsop

ins Deutsche übersetzt von Maxim Kuschnerov

E-Book
228 Seiten   
ISBN 978-3-946270-04-1
EastEuroBooks Verlag

Dieses Werk ist äußerst exklusiv und hat zugleich den wunderbaren Geruch der Tradition und es kann, trotz aller flüchtigen Anspielungen, mit keinem bekannten Schriftsteller verwechselt werden.

In «Äsop» ist die Alltäglichkeit zur Feerie umgewandelt, die Tragödie wird mit dem romantischen Flor eingehüllt und die unermüdliche weibliche Natur wickelt das Suchen nach Wahrheit in einen kriminellen Stoff ein.

All das ist wahr - aber Sie brauchen nicht zu denken, dass auf Sie ein kultiviert-veredeltes pulp fiction wartet. Denn während Sie diese, wie Kondensmilch ergötzend-träge Sprache genießen, geraten Sie in dieselbe Falle, in die der Protagonist geriet: «Wozu zum Geier brauchte ich diese Wahrheit zu erfahren, diese stinkende und giftige Brühe?»

Und wissen Sie worum geht es? Um die Entität der Frau, zu lernen, was für Männer überlebenswichtig ist — weil sie nicht in der Lage sind, die Welt wie Frauen mit ihren Sinnen wahrzunehmen, sondern jenes Phänomen brauchen, bevor sie es runterschlucken und in einen wörtlich-logischen Umschlag einwickeln. Das ganze Problem liegt in der Rezeptur solcher verbalen Schutzschichten, und hier hat der Erzähler von «Äsop» (klar, ein Mann) mit Stoßfestigkeit zu tun: «Diese Manie jedes Ereignis mit einem Wort beschreiben zu müssen, wie ein Entomologe, der versucht, möglichst viele Käfer und Schmetterlinge in seinem Schaukasten aufzuspießen, für Alina eine abscheuliche Tierquälerei, da man im alltäglichen Leben immer wissen müsste, wo die Grenze der Offenheit zu ziehen sei, und die Wahrheit, über welche man schweigen müsse, sei unermesslicher, als jene ersichtliche Wahrheit, über die man spreche». Die Fabel, die sich unter solchen Bedingungen abspielt, erschafft selber eine Detektivhandlung.

Man kann sich «Äsop» als ein Geplauder zwischen Kafka, Bulgakow und Agatha Christie vorstellen (wobei die letzte in der ukrainischen Tracht unter einem dementsprechend passenderen Volksnamen zu sein scheint).

Also: die Beteiligten scheinen beim Verfassen des Lebensbildes ein solch, laut Definition, passiv Marginales zu spielen, dass nach dem Erhalten des Beschlusses über die Zwangsausweisung aus der Hütte irgendwo in der bayerischen Provinz, sie anfangen, sich mit der biblischen Frage zu beschäftigen: «Warum werde ich aus dem Paradies vertrieben?» Dieses, nach dem Ausdruck von Lawrence, «zu der Größe eines erwachsenen Mannes ausgewachsene Kind », fühlt sich perverser Weise als Halbmensch-Halbkater — etwa wie eine Mischung zwischen Gregor Samsa aus der «Verwandlung», dem Kater Behemoth aus «Der Meister und Margarita» und dem katzenähnlichen Monsieur Poirots. Und obgleich diese Person «immer als Kater aufwachte und sich damit nie abfinden konnte », aber gleichzeitig dachte: « Je mehr ich über diese Frage nachdenke, desto mehr lockt sie mich an. Ich muss nur die Veterinärbescheinigung bekommen, in der schwarz auf weiß steht – Kater, wie sich sogleich ungeahnte Möglichkeiten vor mir eröffnen und meine Pflichten der Gesellschaft gegenüber wegfallen. Völlige Straflosigkeit - folglich völlige Freiheit».

Diese Verdoppelung der Persönlichkeit ist durch seine Sozialisierung in die… weibliche Welt verursacht. In der Tat, als was ist es angenehmer, die Gesellschaft zweier charmanter Frauen (wie in «Äsop») zu teilen — als ein Mann oder ein Kater? Denn hier ist es wie auf einem Mienenfeld: «eine bezaubernde Frau, die morgens die geringsten Gemütsschwankungen der komplizierten und schlecht analysierten männlichen Seele erkennt und fehlerlos eine Analyse aufstellen kann. Aber beachten Sie, dass ein Missbrauch der Zuwendung der bezaubernden Frau damit enden kann, diese Frau Ihnen genervt ein Giftglas reicht, denn die weibliche Seele lässt sich noch schlechter prognostizieren».

Und Kuschnerova selbst? «Ihr frostiger und spöttischer, ihr wunderbarer weiblicher Verstand stand daneben» (D. H. Lawrence).

Konstantin Rodik - Literaturkritiker,  Ukraine

12.00 *

КЛІНІКА ВАРТЕНШТАЙН. Наталія Кушнєрова / Klinik Wartenstein. Natalia Kuschnerova /

Product no.: E_13_003

Письменниця Наталія Кушнєрова - українка, киянка, за фахом – інженер і перекладач, наразі живе у Мюнхені. За лаштунки для нового детектива вона обрала Вартенберг - мальовниче баварське містечко у передгір'ях Альп, де жила і працювала десять років і жителів якого згадує з великою любов'ю і вдячністю. Майже всі герої книжки – справжні, майже всі події – вигадані.

..............................................

Schriftstellerin Natalia Kuschnerova – geboren in Kiew, Ukraine. Diplom Ingenieurin und Übersetzerin von Beruf. Wohnhaft in München.

Als Kulisse für ihren neuen Krimi wählte sie Wartenberg, ein malerisches Städtchen in den Ausläufern der Bayerischen Alpen, wo sie zehn Jahren lebte, arbeitete und an dessen Bewohner sich mit großer Zuneigung und Dankbarkeit erinnert. Fast alle Charaktere des Krimis sind real, fast alle Ereignisse sind erfunden.

www.kuschnerova.com 

12.00 *

КЛІНІКА ВАРТЕНШТАЙН. Наталія Кушнєрова / Klinik Wartenstein. Natalia Kuschnerova /

Product no.: 16_02_054

Письменниця Наталія Кушнєрова - українка, киянка, за фахом – інженер і перекладач, наразі живе у Мюнхені. За лаштунки для нового детектива вона обрала Вартенберг - мальовниче баварське містечко у передгір'ях Альп, де жила і працювала десять років і жителів якого згадує з великою любов'ю і вдячністю. Майже всі герої книжки – справжні, майже всі події – вигадані.

..............................................

Schriftstellerin Natalia Kuschnerova – geboren in Kiew, Ukraine. Diplom Ingenieurin und Übersetzerin von Beruf. Wohnhaft in München.

Als Kulisse für ihren neuen Krimi wählte sie Wartenberg, ein malerisches Städtchen in den Ausläufern der Bayerischen Alpen, wo sie zehn Jahren lebte, arbeitete und an dessen Bewohner sich mit großer Zuneigung und Dankbarkeit erinnert. Fast alle Charaktere des Krimis sind real, fast alle Ereignisse sind erfunden.

www.kuschnerova.com 

22.00 *

MY FRIEND LEDVEDIK

Product no.: 17_77_007

 MY FRIEND LEDVEDIK

by Natalia Kuschnerova

Translated into Germany by Maxim Kuschnerov

With illustrations by Anatoliy Vasylenko

    Hardcover

    120 pages

    17.5 x 24.5 cm

    from 7 years

    ISBN 978-3-946270-03-4

    EastEuroBooks publishing house

 

Hi,

my name is Natalia Kuschnerova. I was born in Kiev, Ukraine but have called Munich my home for over 20 years now. I am a graduate engineer and translator by trade.

Books are my passion. I read and translate them, I buy and sell them, but most importantly, I love writing them. I write novels and crime stories yet my greatest passion is writing children’s books. This is because, my Beloved Reader, whether you believe it or not, all adults remain children at heart.

This is a story about a nine-year-old boy named Maxim. Although he seemed to have everything, he was not happy because he had no friends. One day he was given a teddy bear as a present. The teddy bear named Ledvedik turned out to be a visitor from a parallel world and he quickly became Maxim‘s best friend.

Their adventures are well known to children in Ukraine and now I am excited to present them to you.

Original title: Мій друг Ледведик / Наталія Кушнєрова

About the autor

Natalia Kuschnerova, Ukrainian, married, two sons, born on the 16th of February 1954 in Kiev; since 1991 she has lived in Bavaria, currently in Munich, Germany. She is a graduate engineer in specialty «Information and measurement systems» and graduated translator, author of children's books and crime novels.

 

   

14.95 *

MY FRIEND LEDVEDIK

Product no.: 17_77_077

MY FRIEND LEDVEDIK

by Natalia Kuschnerova

Translated into English by Natalia Kuschnerova

With illustrations by Anatoliy Vasylenko

Hardcover

    120 pages

    17.5 x 24.5 cm

    from 7 years

    ISBN 978-3-946270-02-7

    EastEuroBooks publishing house

 

Hi,

my name is Natalia Kuschnerova. I was born in Kiev, Ukraine but have called Munich my home for over 20 years now. I am a graduate engineer and translator by trade.

Books are my passion. I read and translate them, I buy and sell them, but most importantly, I love writing them. I write novels and crime stories yet my greatest passion is writing children’s books. This is because, my Beloved Reader, whether you believe it or not, all adults remain children at heart.

This is a story about a nine-year-old boy named Maxim. Although he seemed to have everything, he was not happy because he had no friends. One day he was given a teddy bear as a present. The teddy bear named Ledvedik turned out to be a visitor from a parallel world and he quickly became Maxim‘s best friend.

Their adventures are well known to children in Ukraine and now I am excited to present them to you.

Original title: Мій друг Ледведик / Наталія Кушнєрова

About the autor

Natalia Kuschnerova, Ukrainian, married, two sons, born on the 16th of February 1954 in Kiev; since 1991 she has lived in Bavaria, currently in Munich, Germany. She is a graduate engineer in specialty «Information and measurement systems» and graduated translator, author of children's books and crime novels.

14.95 *

The Gorge for Aesop

Product no.: 18_77_001

„Die Schlucht für Äsop“ Kriminalroman von Natalia Kuschnerova, in Deutsch, 264S., ISBN 978-3-946270-05-8, Übersetzung aus Ukrainischen vom Maxim Kuschnerov, EastEuroBooks Verlag München, 2018

Es ist schwer zu entscheiden, ob dieser Roman dem kriminellen Genre zugeordnet werden kann. Und obwohl dieses Genre in jüngster Zeit vielfältiger geworden ist, so ist es einem meisterhaft-verspielten, faszinierend-bizarren, eleganten, multidimensionalen Werk zu eng in diesem Rahmen. «Äsop» ist dieser seltene Fall, wenn man aus der ersten Zeile eine außergewöhnliche sprachliche Begabung erkennen kann - und diese Begeisterung bleibt bis zum letzten Wort erhalten, weil der Text unheimlich gutgeschrieben ist.

24.95 *
*
Prices include VAT,