Drucken

Natalia Kuschnerova

Natalia Kuschnerova

Romane, Kinderbücher, Übersetzungen


Anzeige pro Seite
Sortieren nach

Pryhody z Ledvedykom. Kazkovi povisti

Artikel-Nr.: 12_36_060

Пригоди з Ледведиком. Казкові повісті / KUSNJeROVA Natalija (Kuschnerova Natalia) / КУШНЄРОВА Наталія | 978-966-01-0563-8 | Veselka / Веселка | 2012 | 232 S. | Kyjiv / Київ

28,00 *

Prirva dlja Ezopa. Roman. 2.e vyd., vypravl. / Прірва для Езопа. Роман. 2.е вид., виправл.

Artikel-Nr.: 11_02_121

Kusnjerova, N. (Kuschnerova) / Кушнєрова, Н. | 978-966-406-063-6 | Zadruha / Задруга | 2010 | 204 S. | Kyjiv / Київ

24,00 *

Koly zustrinete Ezopa, abo pastka na Slonopotama / Коли зустрінете Езопа, або пастка на Слонопотама

Artikel-Nr.: 11_02_122

Kusnjerova, N. (Kuschnerova)  / Кушнєрова, Н. | 978-966-406-066-7 | Zadruha / Задруга | 2010 | 200 S. | Kyjiv / Київ

24,00 *

Леонс і Лена. Дивовижна історія, переказана для дітей за спектаклем Георга Бюхнера

Artikel-Nr.: 11_02_123

Leons i Lena. Dyvovyzna istorija, perekazana dlja ditej za spektaklem Heorha Bjuchnera // Переклад Наталія Кушнєрова // ins Ukrainische übersetzt von Natalia kuschenrova // Kirchgof Beate, Bandlov Katja / Кірхґоф Беате, Бандлов Катя | 978-966-406-064-3 | Zadruha / Задруга | 2010 | 48 S. | Kyjiv / Київ

20,00 *

Mal’vida, Koroleva farb / Мальвіда, Королева фарб

Artikel-Nr.: 11_02_124

Bauer, Jutta / Бауер, Ютта | 978-966-406-059-9 | Zadruha / Задруга | 2009 | 64 S. | Kyjiv / Київ
10,00 *

Mij druh Ledvedyk/ Мій друг Ледведик

Artikel-Nr.: 11_02_125

Kusnjerova, N. (Natalia Kuschnerova) / Кушнєрова, Н. /978-966-406-027-8/Zadruha/ Задруга/2007/ 95 S./Kyjiv/Київ

16,00 *

Прірва для Езопа. Роман. 2-е вид., виправл. Наталія Кушнєрова

Artikel-Nr.: E_13_002

9,00 *

Die Schlucht für Äsop. Kriminalroman

Artikel-Nr.: E_13_001

Natalia Kuschnerova 

Die Schlucht für Äsop

ins Deutsche übersetzt von Maxim Kuschnerov

E-Book
228 Seiten   
ISBN 978-3-946270-04-1
EastEuroBooks Verlag

Dieses Werk ist äußerst exklusiv und hat zugleich den wunderbaren Geruch der Tradition und es kann, trotz aller flüchtigen Anspielungen, mit keinem bekannten Schriftsteller verwechselt werden.

In «Äsop» ist die Alltäglichkeit zur Feerie umgewandelt, die Tragödie wird mit dem romantischen Flor eingehüllt und die unermüdliche weibliche Natur wickelt das Suchen nach Wahrheit in einen kriminellen Stoff ein.

All das ist wahr - aber Sie brauchen nicht zu denken, dass auf Sie ein kultiviert-veredeltes pulp fiction wartet. Denn während Sie diese, wie Kondensmilch ergötzend-träge Sprache genießen, geraten Sie in dieselbe Falle, in die der Protagonist geriet: «Wozu zum Geier brauchte ich diese Wahrheit zu erfahren, diese stinkende und giftige Brühe?»

Und wissen Sie worum geht es? Um die Entität der Frau, zu lernen, was für Männer überlebenswichtig ist — weil sie nicht in der Lage sind, die Welt wie Frauen mit ihren Sinnen wahrzunehmen, sondern jenes Phänomen brauchen, bevor sie es runterschlucken und in einen wörtlich-logischen Umschlag einwickeln. Das ganze Problem liegt in der Rezeptur solcher verbalen Schutzschichten, und hier hat der Erzähler von «Äsop» (klar, ein Mann) mit Stoßfestigkeit zu tun: «Diese Manie jedes Ereignis mit einem Wort beschreiben zu müssen, wie ein Entomologe, der versucht, möglichst viele Käfer und Schmetterlinge in seinem Schaukasten aufzuspießen, für Alina eine abscheuliche Tierquälerei, da man im alltäglichen Leben immer wissen müsste, wo die Grenze der Offenheit zu ziehen sei, und die Wahrheit, über welche man schweigen müsse, sei unermesslicher, als jene ersichtliche Wahrheit, über die man spreche». Die Fabel, die sich unter solchen Bedingungen abspielt, erschafft selber eine Detektivhandlung.

Man kann sich «Äsop» als ein Geplauder zwischen Kafka, Bulgakow und Agatha Christie vorstellen (wobei die letzte in der ukrainischen Tracht unter einem dementsprechend passenderen Volksnamen zu sein scheint).

Also: die Beteiligten scheinen beim Verfassen des Lebensbildes ein solch, laut Definition, passiv Marginales zu spielen, dass nach dem Erhalten des Beschlusses über die Zwangsausweisung aus der Hütte irgendwo in der bayerischen Provinz, sie anfangen, sich mit der biblischen Frage zu beschäftigen: «Warum werde ich aus dem Paradies vertrieben?» Dieses, nach dem Ausdruck von Lawrence, «zu der Größe eines erwachsenen Mannes ausgewachsene Kind », fühlt sich perverser Weise als Halbmensch-Halbkater — etwa wie eine Mischung zwischen Gregor Samsa aus der «Verwandlung», dem Kater Behemoth aus «Der Meister und Margarita» und dem katzenähnlichen Monsieur Poirots. Und obgleich diese Person «immer als Kater aufwachte und sich damit nie abfinden konnte », aber gleichzeitig dachte: « Je mehr ich über diese Frage nachdenke, desto mehr lockt sie mich an. Ich muss nur die Veterinärbescheinigung bekommen, in der schwarz auf weiß steht – Kater, wie sich sogleich ungeahnte Möglichkeiten vor mir eröffnen und meine Pflichten der Gesellschaft gegenüber wegfallen. Völlige Straflosigkeit - folglich völlige Freiheit».

Diese Verdoppelung der Persönlichkeit ist durch seine Sozialisierung in die… weibliche Welt verursacht. In der Tat, als was ist es angenehmer, die Gesellschaft zweier charmanter Frauen (wie in «Äsop») zu teilen — als ein Mann oder ein Kater? Denn hier ist es wie auf einem Mienenfeld: «eine bezaubernde Frau, die morgens die geringsten Gemütsschwankungen der komplizierten und schlecht analysierten männlichen Seele erkennt und fehlerlos eine Analyse aufstellen kann. Aber beachten Sie, dass ein Missbrauch der Zuwendung der bezaubernden Frau damit enden kann, diese Frau Ihnen genervt ein Giftglas reicht, denn die weibliche Seele lässt sich noch schlechter prognostizieren».

Und Kuschnerova selbst? «Ihr frostiger und spöttischer, ihr wunderbarer weiblicher Verstand stand daneben» (D. H. Lawrence).

Konstantin Rodik - Literaturkritiker,  Ukraine

12,00 *

КЛІНІКА ВАРТЕНШТАЙН. Наталія Кушнєрова / Klinik Wartenstein. Natalia Kuschnerova

Artikel-Nr.: E_13_003

Письменниця Наталія Кушнєрова - українка, киянка, за фахом – інженер і перекладач, наразі живе у Мюнхені. За лаштунки для нового детектива вона обрала Вартенберг - мальовниче баварське містечко у передгір'ях Альп, де жила і працювала десять років і жителів якого згадує з великою любов'ю і вдячністю. Майже всі герої книжки – справжні, майже всі події – вигадані.

..............................................

Schriftstellerin Natalia Kuschnerova – geboren in Kiew, Ukraine. Diplom Ingenieurin und Übersetzerin von Beruf. Wohnhaft in München.

Als Kulisse für ihren neuen Krimi wählte sie Wartenberg, ein malerisches Städtchen in den Ausläufern der Bayerischen Alpen, wo sie zehn Jahren lebte, arbeitete und an dessen Bewohner sich mit großer Zuneigung und Dankbarkeit erinnert. Fast alle Charaktere des Krimis sind real, fast alle Ereignisse sind erfunden.

www.kuschnerova.com 

 

12,00 *

КЛІНІКА ВАРТЕНШТАЙН. Наталія Кушнєрова / Klinik Wartenstein. Natalia Kuschnerova

Artikel-Nr.: 16_02_054

Письменниця Наталія Кушнєрова - українка, киянка, за фахом – інженер і перекладач, наразі живе у Мюнхені. За лаштунки для нового детектива вона обрала Вартенберг - мальовниче баварське містечко у передгір'ях Альп, де жила і працювала десять років і жителів якого згадує з великою любов'ю і вдячністю. Майже всі герої книжки – справжні, майже всі події – вигадані.

..............................................

Schriftstellerin Natalia Kuschnerova – geboren in Kiew, Ukraine. Diplom Ingenieurin und Übersetzerin von Beruf. Wohnhaft in München.

Als Kulisse für ihren neuen Krimi wählte sie Wartenberg, ein malerisches Städtchen in den Ausläufern der Bayerischen Alpen, wo sie zehn Jahren lebte, arbeitete und an dessen Bewohner sich mit großer Zuneigung und Dankbarkeit erinnert. Fast alle Charaktere des Krimis sind real, fast alle Ereignisse sind erfunden.

www.kuschnerova.com 

 

22,00 *

MEIN FREUND LEDVEDIK

Artikel-Nr.: 17_77_007

MEIN FREUND LEDVEDIK

von Natalia Kuschnerova

ins Deutsche übersetzt von Maxim Kuschnerov

Mit Illustrationen von Anatoliy Vasylenko

    Hardcover

    120 Seiten

    17.5 x 24.5 cm

    ab 7 Jahren

    ISBN 978-3-946270-03-4

    EastEuroBooks Verlag

 

Hallo,

ich möchte mich gerne vorstellen. Mein Name ist Natalia Kuschnerova. Ich bin Ukrainerin, geboren in Kiew, und lebe seit langem in München. Ich bin studierte Diplom-Ingenieurin, Diplom-Übersetzerin und leidenschaftliche Schriftstellerin.

Diese Leidenschaft zeigt sich in meiner Liebe zu Büchern. Ich lese und übersetze sie, ich kaufe und verkaufe sie, aber am liebsten schreibe ich sie selber. Ich habe Romane, Krimis als auch Kurzgeschichten veröffentlicht.  Doch die größte Freude bereitet es mir, Kinderbücher zu schreiben. Denn ob Du es glaubst oder nicht, mein verehrter Leser, alle Erwachsenen bleiben Kinder.

Dies ist die Geschichte über einen neunjährigen Jungen namens Maxim. Es fehlt ihm an nichts – und trotzdem ist er nicht glücklich, weil er keine richtigen Freunde hat. Eines Tages bekommt er einen Teddybär als Geschenk. Dieser ist in Wirklichkeit ein Besucher aus einer parallelen Welt und er wurde schnell Maxims bester Freund. Sein Name ist Ledvedik.

Die Abenteuer der Beiden sind ukrainischen Kindern gut bekannt. Und jetzt bin ich sehr froh, sie Dir präsentieren zu können.

Originaltitel: Мій друг Ледведик / Наталія Кушнєрова

Über den Autor

Natalia Kuschnerova, Ukrainerin, verheiratet, zwei Söhne, geboren am 16 Februar 1954, seit 1991 lebt sie in Bayern – zurzeit in München. Sie ist Diplom-Ingenieur im Fach «Informations- und Messtechnik» und Diplom-Übersetzerin, Autorin von Kinderbüchern und Krimis.

14,95 *

MY FRIEND LEDVEDIK

Artikel-Nr.: 17_77_077

MY FRIEND LEDVEDIK

by Natalia Kuschnerova

Translated into English by Natalia Kuschnerova

With illustrations by Anatoliy Vasylenko

Hardcover

    120 pages

    17.5 x 24.5 cm

    from 7 years

    ISBN 978-3-946270-02-7

    EastEuroBooks publishing house

 

Hi,

my name is Natalia Kuschnerova. I was born in Kiev, Ukraine but have called Munich my home for over 20 years now. I am a graduate engineer and translator by trade.

Books are my passion. I read and translate them, I buy and sell them, but most importantly, I love writing them. I write novels and crime stories yet my greatest passion is writing children’s books. This is because, my Beloved Reader, whether you believe it or not, all adults remain children at heart.

This is a story about a nine-year-old boy named Maxim. Although he seemed to have everything, he was not happy because he had no friends. One day he was given a teddy bear as a present. The teddy bear named Ledvedik turned out to be a visitor from a parallel world and he quickly became Maxim‘s best friend.

Their adventures are well known to children in Ukraine and now I am excited to present them to you.

Original title: Мій друг Ледведик / Наталія Кушнєрова

About the autor

Natalia Kuschnerova, Ukrainian, married, two sons, born on the 16th of February 1954 in Kiev; since 1991 she has lived in Bavaria, currently in Munich, Germany. She is a graduate engineer in specialty «Information and measurement systems» and graduated translator, author of children's books and crime novels.

14,95 *

Die Schlucht für Äsop

Artikel-Nr.: 18_77_001

„Die Schlucht für Äsop“ Kriminalroman von Natalia Kuschnerova, in Deutsch, 264S., ISBN 978-3-946270-05-8, Übersetzung aus Ukrainischen vom Maxim Kuschnerov, EastEuroBooks Verlag München, 2018

Es ist schwer zu entscheiden, ob dieser Roman dem kriminellen Genre zugeordnet werden kann. Und obwohl dieses Genre in jüngster Zeit vielfältiger geworden ist, so ist es einem meisterhaft-verspielten, faszinierend-bizarren, eleganten, multidimensionalen Werk zu eng in diesem Rahmen. «Äsop» ist dieser seltene Fall, wenn man aus der ersten Zeile eine außergewöhnliche sprachliche Begabung erkennen kann - und diese Begeisterung bleibt bis zum letzten Wort erhalten, weil der Text unheimlich gutgeschrieben ist.

24,95 *
*
Preise inkl. MwSt.